徐灿 Xu Can (ca. 1618 - 1698)
|
|
|
|
|
|
|
|
踏莎行•初春 |
Ta Suo Xing: Frühlingsanfang |
|
|
|
|
芳草才芽, |
Das Duftgras hat eben Knospen getrieben |
梨花未雨。 |
Die Birnenblüten wurden noch nicht verregnet |
春魂已作天涯絮。 |
Die Frühlingsseele ist schon ein Weidenkätzchen am Ende der Welt |
晶帘宛转为谁垂, |
Für wen hängt der Kristallvorhang so dezent |
金衣飞上樱桃树。 |
Goldene Federn fliegen auf den Kirschbaum hinauf |
故国茫茫, |
Die alte Dynastie ist untergegangen |
扁舟何许。 |
Wo wohl das kleine Boot jetzt ist |
夕阳一片江流去。 |
Ein paar Strahlen der sinkenden Sonne fließen weg mit dem Strom |
碧云犹叠旧河山, |
Blaugrüne Wolken türmen sich noch über alten Flüssen und Bergen |
月痕休到深深处。 |
Möge der Mond mit seiner Lichtspur nicht länger ihre Verborgenheit beleuchten |